2024,April 20,Saturday

국수류 메뉴판 독해

베트남어 단어 밑에 한글 발음을 함께 명시해 초보 학습자들 혼자서도 쉽고 빠르게 베트남어를 익힐 수 있도록 했다. 한국의 대통령을 비롯, 북미 회담에 통역으로 활동한 저자는 베트남 현지에서 한국인들을 가르친 경험 등으로, 한국인들이 베트남어를 배울 때 자주 활용하는 대화나 단어 그리고 자주 하는 실수들을 바탕으로 내용을 구성했다. 현지 실생활에서 쉽게 응용할 수 있는 예문들과 단어들, 속담이 제공된다.

쌀국수집에 가면 같은 쌀국수이지만 여러가지 종류로 나눠 원하는대로 요리를 준비해 주는데, 요리가 많아서 헷갈리거나 잘 모르셔서 계속 같은 것만 시키는 경우가 있지 않을까 싶어요. 그래서 이번에는 Phở Cội (퍼 꼬이) 쌀국수집의 메뉴판을 한 번 살펴봅시다.

❶ Tinh hoa Phở Việt 띵 화 퍼 비엣 (베트남 쌀국수의 영혼)

❷ PHỞ BÒ/GÀ ĐẶC BIỆT
퍼 뻐/ 가 딱 삐엣 (특별 소고기/닭고기 쌀국수)

user image

❸ PHỞ TÁI 퍼 따이 (덜익은 소고기 쌀국수)
소고기를 아주 얇게 썰어서 요리를 내 놓기 전에 뜨거운 국물에 살짝 데쳐 익힙니다.

❹ PHỞ TÁI NẠM/ TÁI GẦU
퍼 따이 남/ 따이 거우 (덜익은 소고기와 익은 소고기 쌀국수)
덜익은 고기도 완전히 익은 고기도 있는 쌀국수인데 고기의 익힘정도를 구별하여 시켜야 합니다. NẠM은 쫄깃쫄깃한 건 부분이 섞어 있는 부위를 말하며 GẦU는 기름기가 조금 있는 부위입니다. 취향에 따라 고르면 되겠습니다.

❺ PHỞ NẠM GẦU 퍼 남 거우 (익은 소고기 쌀국수)
NẠM GẦU라고 하면 완전히 익은 고기로 해석되겠습니다. 그래서 흔히 PHỞ CHÍN (퍼 찐)이라고도 불리지요. 즉 같은 종류인데 이름이 2개 있습니다.

❻ PHỞ GÀ 퍼 가 (닭고기 쌀국수) ❼ CƠM GÀ 껌 가 (닭고기 덮밥)

❽ XÔI GÀ 쏘이 가 (닭고기 찹쌀밥) ❾ THỊT GÀ 팃 가 (닭고기) ❿ THỊT BÒ 팃 뻐 (소고기)

⓫ QUẨY 꿔이 (튀김) ⓬ TRỨNG GÀ 쯩 가 (계란)

• 문화 코너 •

베트남에서 국수류가 상당히 다양합니다. 북부지역만으로 해도 서너 개정도 있는데요. 가장 보편적인 것은 Phở(퍼), Bún(뿐), Miến(미엔), Bánh đa(빠잉따)입니다. 이 중에는 퍼와 뿐 그리고 빠잉따는 쌀국수이고 미엔은 원재료가 지방에 따라 조금씩 다릅니다.
먼저 쌀국수로 해석되는 퍼와 뿐을 구별해야 하겠지요? 원재료는 쌀이기 때문에 다 쌀국수로 불릴 수 있지만 모양새에서 차이가 있습니다. 퍼는 납작하게 생겼고 뿐은 동글동글하게 생겼습니다. 그리고 빠잉따의 경우는 쌀로 만든 것인데 퍼, 뿐과 다르게 오래 보관하는 목적으로 말린 상태에 있는 것입니다.
마지막으로는 미엔은 당면과 비슷합니다. 홍초과(Cannaceae)로부터 가루를 만들어 이 가루를 이용해 당면을 만드는데 이 당면은 미엔 저웅 (miến dong)으로 부릅니다. 졸깃졸깃하면서 국물에 오래 담가도 퍼지지 않은 특성 때문에 인기가 많습니다.

한편 국수류의 이름을 보면 이러한 구조로 구성되어 있을 것입니다.

국수명 + 요리방법 + 주요 원재료 + 지방

만약 국물이 있는 국수라면 요리방법이 생략되겠지만 볶음이나 섞음 국수라면 반드시 있어야 합니다. 예를 들어 Phở xào bò하면 볶음 소고기 쌀국수입니다. 또 Bún bò Huế와 같은 경우면 쌀국수인데 소고기와 먹는 것이며 후에라는 지방에서 비롯되는 것으로 이해되겠습니다. 가끔 Bún riêu cua, bún riêu ốc이라는 이름을 볼 수 있을 것입니다. Cua는 게, ốc은 달팽이며 riêu는 육수가 약간 신 맛이 있다는 뜻입니다.

컨텐츠 후원 : V-TOPIK KOREA 어학원!
한국어·베트남어 강좌 개설 / 한국어·베트남어 1:1 수업 / 한국어-베트남어 통·번역 서비스 제공 / 한국어능력시험 대비 강좌 개설

A. 14 Đặng Thùy Trâm, Cầu Giấy, Hà Nội l T. 0362.636.638 l www.facebook.com/Vtopik l E. vtopik.korea@gmail.com

DANG NGUYEN THUY DUONG / 단지영(현 하노이국립대학교 강사)

하노이외국어대학교 한국어과를 졸업하고 연세대학교 언어연구교육원 졸업 그 후, 이화여자대학교 이화학술원 석사학위를 받았다. 한국과 베트남을 대표하는 주요 세미나, 포럼 등의 동시통역을 진행하였고, 특히 이명박 대통령의 하노이국립대학교 방문 시 통역과 지난 3월에는 조선인민공화국 김정은 환영만찬 통역을 담당하기도 하였다.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.